傳統武術套路:武舞 2017/09/09
中国传统武术套路是技击和舞蹈的结合。我以为应该名之为武舞才对。
记得我在蔡鸿祥老师家学技击术时。蔡老师一再强调传统技击的实用性和传统套路的欣赏性,并再三说明技击是源头,套路是艺术,真正的传统武术者就必须在打斗中能运用技击而取胜;同时也可以在套路中把本门特点表演的精彩纷呈。
现在中国散打已经和传统武术分道扬镳,散打选手不属于传统武术中任何门派,训练方法越来越运用国际上通用的技术。而且散打选手不会练习传统套路。他们训练的目的很清楚,就是比赛夺冠军。
我的梦想就是中国传统武术必须用传统的技击,和传统套路来开创一条属于传统武术的舞台,在这个舞台上,每一个武术选手都必须进行传统技击比赛和传统套路比赛。武术有武术的比赛规则。不必和其他搏击比赛混和。
我将把自己有限的时间和精力投入在真正的传统武术推广之中。
我恳切地希望:能得到全世界热爱中国传统武术的朋友们的支持和援助。 The traditional Chinese martial arts routine is a combination of martial arts and dance. I think it should be named Wuwu dance.
I remember when I was learning the technique at the Mr. Cai Hongxiang. Mr. Cai has repeatedly emphasized the practicability of traditional arts and attacks and the appreciation of traditional routines. He repeatedly stated that art and crafts are the source, and that routines are arts. True traditional martial arts players must be able to use techniques and fights in combat to win; at the same time, they can also be used in routines. Each Chinese martial arts school features spectacular performances.
Now that China Sanda has parted ways with traditional martial arts, Sanda players do not belong to any martial arts in traditional martial arts school, and training methods increasingly use internationally accepted technologies. And Sanda players will not practice traditional routines. The purpose of their training is very clear, that is, the game wins the championship.
My dream is that traditional Chinese martial arts must use traditional techniques and traditional routines to create a stage that belongs to traditional martial arts. On this stage, every martial arts player must carry out traditional martial arts competitions and traditional routines. Martial arts have martial arts rules of the game. You don’t have to mix with other fight games.
I will devote my limited time and energy to the promotion of true traditional martial arts.
I sincerely hope that we can get the support and assistance of friends who love the traditional Chinese martial arts in the world.